漢字教學的多維度嘗試
林秀琴
漢字的形態、意義在漫長的演化中積累了豐富的文化內涵。海外學生在學習這種具有表意特徵、形音義一體的文字時常遇到挑戰。可以說,漢字是國際中文教學尤其是中小學中文教學的難點之一。在阿聯酋,中文“百校項目”在漢字教學領域從教材、教法、活動等方面進行了諸多有益探索。
首先,《跨越絲路》是中國教育部中外語言交流合作中心與阿聯酋教育部聯合開發的本土化中文教材。教材重視漢字教學,專門開辟了漢字講練版塊。教材以實用為要旨,字意呈現圖文並茂並注意書寫方法提示,力求簡單易學。例如“風”字的講解,圖文結合,不僅形象展示了“風”的意思,還展示了其字體演變過程。
隨著學生中文水平的提升,教材在漢字輸入上逐漸加大力度,從單字講解進入“批量生產”——從部首角度將出現過的漢字集中起來講解,讓學生不僅瞭解了漢字理據,還能舉一反三,使得看似艱深難懂的漢字變得容易理解,學有所據。
其次,阿聯酋“百校項目”教師在進行漢字教學時努力嘗試科學而有趣的方法,寓教於樂,讓學生“玩轉漢字”。
在一次深入課堂時,筆者觀察到一名教師用4個步驟進行漢字教學。第一步,通過多媒體課件,讓動畫小動物在“桌子上、桌子下”“房子上、房子下”多次變位,以此學習漢字“上”“下”,讓學生在自然情境中理解字義。而後通過提問,瞭解學生的理解、掌握情況。從現場效果看,學生們理解正確,回答問題積極踴躍。第二步,識讀操練。第三步,以“教學工作站”方式組織練習,即根據漢語水平,讓學生進入不同小組參與不同形式的練習。第四步,採用“韵律動作操”的方式反復操練“上上下下,上上上下下下……”學生們樂此不疲,教學內容在不知不覺中得到鞏固。
值得一提的是,在第三步驟中,教師設計了3種練習形式——第一組,根據漢語拼音按筆順書寫漢字。第二組,識讀書寫。學生將打印好的折紙折好,然後分別從兩側識讀,從左側看是黃色的“上”字,從右側看則是藍色的“下”字,學生們覺得有趣,也樂於識讀、書寫。第三組,用另一種形式的折紙,先識讀正面的“上”字,再折出背面的“下”字,而後再書寫。由於這個折紙遊戲稍有難度,折紙過程如同一場“探險”。這個工作站形式兼顧了不同學生的漢語水平,調動了視覺觀察、動手製作、動筆書寫等,既學習了漢字,又鍛煉了能力,對學生頗具吸引力,課堂氣氛活躍。
除了課堂教學之外,文化活動是中文教學的有力補充。在阿聯酋“百校項目”的各類活動中,漢字展示常是亮眼主角,成為阿聯酋學生進一步認識漢字、理解中國文化的橋梁。比如,在一次文化展示活動中,教師帶領學生以漢字為素材進行創作,從花體書寫到扇面題字,從漢字剪紙到漢字繪畫,形式多樣,引導學生闡釋字意,並理解其背後的文化意蘊,這些創作令學生興趣盎然,意猶未盡。
在阿聯酋,漢字不僅僅是中文教學的組成部分,還拓寬了學生視野,在中阿文化交流中發揮著獨特作用。
(作者系首都師範大學國際文化學院副教授、阿聯酋教育部中文專家組成員)
|