】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
關於《茶花女》的中國藝壇往事
http://www.CRNTT.tw   2023-07-30 10:57:04
 
  曉齋主人從巴黎歸來,告訴冷紅生,大小仲馬父子的作品在巴黎最為出名。而小仲馬的《茶花女》是他最好的作品。閑暇時,曉齋主人口述其中故事,冷紅生用筆記下來。

  林紓後來又與不同的人進行合作翻譯,譯作頗豐,他憑借“耳受筆追”的方式,翻譯了100多位作家的作品。他的翻譯模式,也給後世不少啟示。林紓因為不懂外語,只能憑借懂外語的友人口述,然後根據其意思進行翻譯,所以他的翻譯很少有後來那種歐化句子的弊病。他翻譯的成功,也讓人思考,譯者的母語水平對翻譯的重要性。

  《巴黎茶花女遺事》出來後大受歡迎,一時洛陽紙貴,被人們稱為外國《紅樓夢》。邱菽園《揮麈拾遺》說:“中國近有譯者署名冷紅生,以華文的典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費匠心。好語穿珠,哀感頑艶,讀者但見馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬文心,冷紅生之筆意,一時都活,為之欲嘆觀止。”

  魯迅青少年時期就購買了《巴黎茶花女遺事》。周氏兄弟在日本留學時,十分喜愛讀林紓翻譯的小說。一旦有一部林譯小說印出來,他們就會跑到書店去買回來閱讀。

  葉靈鳳閱讀《巴黎茶花女遺事》到了痴迷的程度,感覺自己“擠在人群中也仿佛是小說中的阿蒙(現譯作‘阿爾芒’)”。郭沫若說他少年時期最嗜好的讀物便是“林譯小說”。錢鐘書也對自己青少年時期閱讀林紓翻譯的小說念念不忘。他說自己就是因為讀了林紓的翻譯,才對學習外國語言文學產生了最初的興趣。他認為林譯小說把他帶進了一個新的天地。這是一個不同於他早已熟悉的由《水滸傳》《西游記》等構成的中國古典小說的世界。

  作家王蒙的名字,據說是由其父好友何其芳受《茶花女》男主人公“阿蒙”啟發而起的。

  如果說《巴黎茶花女遺事》掀起了當時歐美小說在中國流行的熱潮,那麼我國最早的話劇團體春柳社表演的話劇《茶花女》,則標誌了中國現代話劇最初的萌芽。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: