】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
堅守四十年,他們將電影“譯”進苗侗山鄉
http://www.CRNTT.tw   2023-02-24 10:57:00
 
  “不是語速快了慢了,就是情緒沒跟上,甚至是忘詞。我沒有當過軍人,說話沒有那種氣勢。也不會調動情緒,沒有一次配到最後的。”宋其生說。“我們常說笑比哭好,但配音工作裡,往往是哭比笑好,因為情緒的轉場需要緊跟故事情節,沒有準備時間,劇情該哭了,拍電影還能滴眼藥水,配音就一定要馬上哭出來。”宋其生說。

  就像繪畫一樣,沒有經驗,只能臨摹。宋其生不得其法,只能一句一句地琢磨,和原片做對比。膠片珍貴,多看幾次就會有損毀,那就聽錄音。“這部電影的錄音,我聽了不下一百遍。”宋其生說。當終於錄完全程走出錄音棚時,宋其生感覺整個人都快虛脫了。

  在隨後的39年裡,宋其生參加譯制配音的電影有530餘部,為2000多個角色配音。就這樣在200多萬字台詞、48000多分鐘配音時長的磨礪裡,當年的小宋也變成了宋老師,越來越專業。

  如今的宋其生在錄音棚裡,劇情到哪兒,情緒就到哪兒,表情動作也到哪兒。一次配到爭吵時自責的台詞,宋其生也和電影裡的角色一樣,“啪”給了自己一巴掌。等到結束後摸著火辣發燙的臉頰,才想起來當時是怎麼回事。

  “‘配音演員’這個詞,‘配音’只是工作,後面的‘演員’才能證明你做得好。”宋其生說。

  “最難的時候,我們連辦公場所都沒了”

  譯制中心在一棟老舊樓房的頂樓,木地板吱呀作響,桌椅板櫈也被磨得鋥亮,室內裝飾停留在十幾年前,錄音剪輯設備卻是嶄新的。“我們的經費主要都用在了設備上,這幾套最新的設備加起來200多萬,比這層樓都貴。”公司總經理楊藝林自信地說。

  如今略顯寒酸的譯制中心,是黔東南州電影發行放映有限公司僅剩的業務部門。但在上世紀八九十年代,電影發行放映公司也曾是個“吃香”的部門。“以前的電影發行放映是由各級放映公司負責,全州的電影發行放映業務都歸我們公司,還有財政補貼,收入很可觀。”楊藝林說。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 


          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: