|
(圖片來源:人民網) |
中評社北京9月27日電/據人民網報道,他是童話形象“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯的《夏洛的網》《安徒生童話全集》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字……
9月22日淩晨,著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶在睡夢中逝世,享年100歲。
任溶溶曾說:“我做過的工作很多,但主要是兒童文學工作。這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作。”
“寫作是我最愛做的事”
任溶溶,本名任以奇,1923年出生於上海,1945年開始從事翻譯工作。以前,每次被問到何時開始翻譯和創作兒童文學,他總說“只要曉得我女兒的年紀就好了”。
在女兒出生那年,任溶溶開始創作兒童文學,順手“借來”女兒的名字作為筆名,以至於“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心裡好像住著一個大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創作兒童文學取之不盡的靈感來源。
他曾在耄耋之年回憶:“寫作是我最愛做的事。”他翻譯的許多作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學創作提供借鑒。
“天生就是做兒童文學這一行的”
長期翻譯兒童文學作品,對任溶溶來說也是學習的過程。
他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。” |