】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
G20為首次搭建遠程口譯平台 溝通多語
http://www.CRNTT.tw   2016-08-14 10:05:52
  中評社北京8月14日電/8月11日,一位來自俄羅斯的記者提前來到杭州參加G20峰會報道,他需要預訂出租車服務前往西湖,但出租車司機不會外語,該俄羅斯記者撥通了96020多語服務平台,順利和司機溝通了乘車地點。

  96020是杭州市政府外事辦公室牽頭聯合北京語聯國際信息技術有限公司(下稱“語聯國際”)和中國電信,搭建的峰會多語應急服務平台,已於8月10日正式啟用。

  語聯國際董事長宋健對《經濟參考報》記者表示,這是G20舉辦十七年來,主辦城市首次大規模啟用遠程口譯服務。“以前會議主辦方需要在會場根據不同語種的需求,配備不同的現場翻譯服務,而遠程口譯通過雙柄電話機、APP等終端入口,隨時解決外賓的多語溝通需求,不需要排隊,也不需要配備那麼多人力資源。”

  “目前,杭州還沒有專門服務外國人的涉外信息服務平台,無法做到來杭外籍人士的‘語言交流無障礙’,為保障會議期間外籍嘉賓的安全,方便與會嘉賓以最便捷的方式了解峰會相關服務,我們在最短的時間內組織籌備搭建了這個遠程口譯平台。”杭州外辦方面對記者表示。

  G20峰會多語服務平台的資源調配中心以96020特服號碼為中樞,全面聯通杭州市的110、114、120、119等政務服務熱線,外籍人士只要在警務警情、緊急疫情、緊急醫療、人身安全、日常生活等方面遇到語言障礙,即可直接撥通96020獲得實時口譯服務。

  據記者了解,遠程口譯在中國尚屬新興業務,但該業務在美國已經很成熟,並且全面對接了美國的公共服務,還延伸至保險、醫療等行業,代表公司有LanguageLine Solutions.該業務在美國需求旺盛,根據美國勞工局(BLS)發布的2012年與2022年職業預估數據(BLS Employment Projections program data),美國未來8年需求增長最快的十大職業包括口譯員與翻譯,增幅預計為46.1%.

  然而,我國城市政務方面的多語服務需求尚未獲得成功的解決方案。隨著國際化程度加深,不少城市越來越重視多語服務,例如,北京早在2011年就提出要推進“無語言障礙城市”計畫,但目前外國人在北京享受公共服務,語言依舊是一大明顯障礙,主要原因是“沒有探索到很好的服務模式”.
 


【 第1頁 第2頁 】 


          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: