|
國際仲裁法庭新聞稿。(中評社) |
張競觀察,英文與法文的判決書摘要一出,大陸要怎麼翻譯原本是大陸的事情,但國際仲裁法庭以“非官方”譯本欲搶奪中文翻譯話語權,一些為西方強權張目造勢之媒體與網路在第一時間拿到了中文翻譯版本發送出去,就算是“非官方譯本”也會成其他國家與網民們先入為主的印象。國際仲裁法庭搶先出手,就是要吃大陸豆腐,背後目的更是昭然若揭。
張競對中評社說,整體南海仲裁案的本質不在法律,而是政治;真正的功效在於宣傳,而非約束。換言之,國際仲裁法庭一方面不願發佈“官式中文判決書”,但又希望在中文譯本上耍小動作,掌控判決書翻譯為中文的權威地位,最後就弄出這種不倫不類、自取其辱的新聞稿,希望藉此夾帶判決書的中文譯本,但又無擔當為該文書負責。
張競認為,海牙國際仲裁法庭即將宣布南海仲裁從頭到尾都是一場秀!自國際法庭新聞稿在宣判前兩週發佈不符常情,國際法庭事先預告判決就表示判決早就寫好了,這兩週並不會產生變化。至於國際法庭為何不現在就做宣判?因為需要時間讓媒體效果發酵。因此這場判決本身就不是一場公正的判決。 |