|
總統府秘書長林佳龍受訪。(中評社 黃筱筠攝) |
中評社台北11月1日電(記者 黃筱筠)中國國民黨立委吳怡玎今天質詢關注“Taiwan National Day”到底怎麼翻譯,總統府秘書長林佳龍則回答說,就是“國家”慶典。吳又追問哪個“國家”?林佳龍說,我們“國家”就是中華民國、“中華民國台灣”,不要狹隘把中華民國與台灣互斥,在我們生活中是很自然。妳戴有色眼光去看就是有色,台灣這麼中性,為什麼看到台灣要這麼緊張,不用困擾。
吳怡玎最後則不滿說,你們不是要推雙語“國家”,中華民國可以翻譯成台灣,可能要加強一下你的英文,謝謝。
立法院司法及法制委員會今天審查總統府、國安會等相關預算案,國安會秘書長顧立雄、總統府秘書長林佳龍、副秘書長張惇涵等出席委員會。
吳怡玎質詢問到,請問我們“國家”叫什麼名字?林佳龍回應,中華民國。
那是什麼“國慶”日?林佳龍說,中華民國,也是台灣。吳則說,那澎湖、金門、馬祖怎麼辦?林佳龍說,廣泛也包括,有時候也稱呼台澎金馬。
怎麼稱呼翻譯中華民國國慶日?林佳龍說,其實很多“國家”都可能會互相使用,“國家”正式名號與稱呼,都很自然,講台灣的時候比較簡單。台灣是很中性、各種場合都可以用,是約定俗成的名稱。
吳怡玎詢問,美國在台協會(AIT)主席羅森柏格(Laura Rosenberger)都說不支持台獨,那對於台獨與台灣名字的“國慶”日不相關嗎?
林佳龍指出,台灣指涉很廣,民主“國家”有人民、“主權”等,可以看到雙十“國慶”日有中華民國名稱,塔樓、活動現場都有,不用僵硬限縮。一般人談話就是談到台灣就是很親切。
|