|
徐巧芯表示,執政黨第一時間出來硬拗反而變成笑話。(照片:徐巧芯臉書) |
中評社台北8月12日電/美國衛生與公眾服務部部長阿扎10日拜會蔡英文總統時,疑似口誤把“President Tsai”說成“President Xi”,引發外界爭論,綠營相關人士強力發言指非口誤。只是阿扎昨天接受媒體專訪時證實“意外發音失誤”讓綠營人士眼鏡落一地。中國國民黨台北市議員徐巧芯10日在臉書發文表示,口誤誰都會有,其實自我澄清、糾正一下就好了,真的沒什麼,為了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑。徐巧芯也更新貼文說,提醒執政黨,下次請不要第一時間出來硬拗反而變成笑話了。
以下為徐巧芯臉書全文:
#更新
大會報告~Azar已經證實自己當天發音有誤囉!也請各位不吝於給予鼓勵,台美關係有進展都是好事~偶爾緊張中有錯誤,無傷大雅啦!(也提醒執政黨,下次請不要第一時間出來硬拗反而變成笑話了)
————-
今天網路熱議的話題是,美國衛生部長Azar稱呼蔡英文總統時,一開始說成“President Xi(習總統)”,後來改回來又講對了。
我的看法是:口誤就口誤,私下茶餘飯後確實蠻好笑,但無傷大雅,改正就好。不過後來發現比較好笑的部分是,明明對方真的明顯口誤,還要硬拗如下:
對方是說 “presidency “啦!
Thank you very much ____ for welcoming me to Taiwan today.
這裡填入presidency 的話整個文法都錯了,你是指美國衛生部長連基本的母語都文法錯誤嗎
某新聞提到總統府表示,原稿中證明阿薩爾稱蔡英文總統President Tsai,只是美國人不太會發沒有重音節的齒切音。
這更好笑,為了說他沒說錯,直接說美國人發音不標準(到底誰是美國人啦!)而且如果不會發音,後來又改過來是吃了什麼大補帖膩?
總統府拿出AIT講稿“回擊”,文中寫明稱呼蔡英文總統“President Tsai”
口誤的意思是,“雖然意思不是如此,但講出來的時候是不正確”。講稿正確也不代表沒有口誤啊!這個到底回擊到什麼了???
總而言之,口誤誰都會有,不分政黨傾向也不分國籍。其實自我澄清、糾正一下就好了,真的沒什麼 。只是不知道為何好像戳到痛點一樣,整個總統府大跳腳,不斷出來“回擊”,但只是讓大家覺得硬拗的部分有點幽默
結論:口誤不好笑,為了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑 |