|
蔡英文總統出訪巴拉圭。(中評社資料照片) |
中評社台北8月17日電(記者 黃筱筠)因為巴拉圭總統阿布鐸在臉書、推特上寫下“China-Taiwan”蔡英文總統,外交部趕緊澄清說,西語系國家的簡稱就是如此,確實蔡英文總統出訪到西語系國家,碰到這樣狀況不是第一次,但記得2016年蔡英文總統甫當選前往巴拿馬訪問,巴國總統瓦雷拉也曾經在臉書上這樣寫過,當時府方還說是漏寫,為何現在又說是外交上西語國家慣用的簡稱?只能說兩年多的時間,態度上的微妙調整,確實感受到中華民國在台灣外交上空間遭到壓縮。
蔡英文總統“同慶之旅”結束從過境洛杉磯到巴拉圭等,“中國台灣”這樣名稱的討論一再出現,首先是下榻的洛杉磯洲際酒店,將台灣納入中國的區域裡。外交部說已洽駐外單位希望可以更正,但飯店至今沒有更改。蔡政府希望民眾抵制更改為中國台灣的航空公司,但卻沒有抵制標示中國台灣的飯店,這凸顯了一個困境,很可能這樣標示的飯店、航空公司越來越多,很難過濾掉。
2016年蔡英文總統當時訪問巴拿馬,巴拿馬總統瓦雷拉在臉書上寫中國(台灣)蔡英文總統,當時是民進黨立委許智傑主動提及這樣寫法不妥,希望能夠用正式寫法la República de China (Taiwán),當時府方也認為是漏寫,並且與巴國方面商討,希望臉書改為正式寫法。
既然蔡政府對於“中國台灣”稱呼很感冒,也要求航空公司與飯店要更正,難道不能也請西語系國家用正式稱呼的方式來稱中華民國嗎?外界看到西語系國家的說法,是否也會誤會中國後面括號加上台灣,又代表什麼意思,難道就不是矮化嗎? |