翻譯“一鍵出海”
網絡作家橫掃天涯的《天道圖書館》被翻譯成英語、法語、西班牙語等多種語言,海外閱讀量突破1.8億次;由紫金陳《壞小孩》改編的有聲廣播劇,在斯瓦希裡語手機客戶端“火花”和“國際在線”斯瓦希裡文網站播放量過百萬;在俄羅斯讀者參與度最高的俄語翻譯網站Rulate(集體翻譯系統)上,《修羅武神》《全職法師》等作品的瀏覽量均超過2000萬次……全球化逐步深入,成為2023年中國網絡文學發展的一大亮點。網文、遊戲、影視已成“文化出海”的三駕馬車。
85後荷蘭青年艾克斯勒是一名海外網絡作家,也是起點國際最早的一批作者。他的機甲文《機械之神》在該網站上持續寫了6年,目前還在更新中。“我最開心的是閱讀粉絲給我的真誠留言。他們花了數千小時閱讀我的作品,並願意陪伴我寫作,這給我很大鼓舞。”他表示,自己也會閱讀中國網絡小說,“它們讓我對中國社會和中國人有了更多的瞭解。”像艾克斯勒一樣的海外網絡作家還有很多。截至2023年年底,僅起點國際就培養了約41萬名海外網絡作家,他們來自全球100多個國家和地區。
網絡文學“出海”過程中,影視、動漫、廣播劇、微短劇等衍生轉化產品形成的影響力愈加凸顯。影視劇《慶餘年》第二季成全網首部預約量破千萬的國產劇,海外獨家發行權已被迪士尼預購;影視劇《田耕紀》在愛奇藝泰國站、日本站登頂;閱文首個自主海外發行的IP改編遊戲產品《鬥破蒼穹:怒火雲嵐》在馬來西亞、印度尼西亞和泰國上線。
隨著新技術應用的持續深化,“一鍵出海”“全球追更”已成為翻譯“出海”新趨勢。在AI助力下,網絡文學翻譯正在突破產能和成本的限制。一方面,翻譯效率極大地提升,由日均翻譯十餘章節向日均翻譯上千章節躍進,效率提升近百倍;另一方面,通過建立專用詞庫人機配合,翻譯成本平均下降超九成。而在內容質量方面,AI翻譯作品也表現不俗,多部作品成為起點國際暢銷作品。推文科技CEO童曄認為,未來,通過人機協同優化翻譯質量,中國網絡文學走向海外將更加順暢。
(來源:人民日報海外版) |