“翻譯”主題成焦點
優秀的翻譯是讓圖書得以廣泛傳播的重要媒介。在法蘭克福書展的官方網頁上,“文字連接世界”這句話赫然在目。本屆書展聚焦“翻譯”主題,強調翻譯為促進國家間相互理解的重要作用。
在法蘭克福書展與德國文學翻譯聯合會組織下,書展設置了160平方米的國際翻譯中心,舉辦近30場活動,話題包括“作為文學專業譯者”“歐洲的阿拉伯文學翻譯”“來自亞洲的翻譯”等,吸引大批人士參會討論。
“優秀的圖書可以增進相互理解。”法蘭克福書展主席於爾根·博斯表示。主辦方認為,如果沒有優秀的譯者,就不會有世界暢銷書,國家間的相互理解也會變得更加困難。《拉合爾茶館的陌生人》一書作者莫欣·哈米德坦言,世界上對他產生重要影響的著作中,至少一半是以他看不懂的語言寫就的。“如果沒有譯者,我將成為‘一半的讀者’。”
中圖集團主辦了“譯介中國——2022新時代中國圖書國際交流成果展”。該展覽以融媒體視頻及實體圖書相結合方式舉行,其中實體圖書部分通過當代中國、文化經緯、學術高地、童真世界、魅力漢語、文藝星空六大板塊集中展示了翻譯出版的包括英語、俄語、德語、日語、阿拉伯語、西班牙語等30多個語種的中國圖書300餘種,涵蓋中國政治、經濟、文學、歷史、藝術等內容。 |