疫情期間,文化廣場邀請音樂劇譯配覃子瑄開始了長達數月的歌曲“漢化”過程。文化廣場副總經理費元洪曾翻譯過多部世界著名音樂劇,擁有豐富的譯配經驗,即便如此,他也坦言:“《春之覺醒》是目前為止文化廣場製作的音樂劇中最難漢化翻譯的一部。它的難恰恰在於它簡單的歌詞,傳遞著深邃而朦朧的情緒,讓每一首歌詞都是一首詩。從某種程度講,我們的譯配也必須成為詩人,將西方的寫意審美轉化為東方的寫意審美,方能意境相通。”對於《春之覺醒》這部作品而言,“信達雅”三字並不像看起來那麼簡單:中文歌詞既要通順易唱,傳遞出準確的情緒,還要像原版那樣,兼具詩的美感。此外更要貼合不同人物的性格和生活背景,可謂考驗重重,觀眾不妨拭目以待。
此外,文化廣場今年的全新自制音樂劇《也許美好結局》與《粉絲來信》,目前也重新開啟了製作日程。第二屆華語原創音樂劇孵化計畫的六部入圍作品則將在八月進行劇本朗讀會和第二輪遴選。 |