中評社北京1月15日電/口無遮攔、語出驚人的美國總統特朗普總是不失時機地將自己置於世界媒體的漩渦中心。上周五,他又因為在白宮閉門會議上的驚世駭俗之語牽動了各國媒體的神經,一時之間,特朗普柔軟飄逸的金發又占據了各大新聞媒體的頭版頭條。
在國內,關於特朗普此次“不遜”言論的新聞標題大致有三類:第一類是類似於“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國家’的移民來美”的標題,直指特氏粗話的核心;第二類是“特朗普爆粗口,這些國家怒了”的標題,反映出國際社會和這些被特朗普謾罵國家的激憤和怒懟情緒;第三類標題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國家,面對指責予以否認”———則描述了特朗普面對批評而試圖自我澄清與辯解的嘗試。
從上述三類標題可以看出,關於此次特氏臟話的報道在時間軸上得到了及時更新與推進,從最初的背景、緣起、事件過程迅速擴展到當事國、國際社會的反應以及當事人的事後表態,使得國內讀者在第一時間獲得信息。而另外一個有意思的現象是,中國媒體人對於特朗普此次不堪入耳的粗魯言語,最初似乎保持著相當審慎的態度,用了“爛國家”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”。
“爛國家”令人聯想到“爛人”一詞,雖是個貶義詞,指人品有問題的人,但也具有一定的調侃意味。很顯然,“爛國家”一詞並不具備特氏話語“一鳴驚人”的震撼力度,所以,雖然在媒體報道中,污穢不堪的臟話屬於禁忌用語,但是為了準確傳達美國總統話語的“殺傷力”,也有越來越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。
關於這個核心描述語,似乎西方國家遇到的麻煩會小一些,比如在同屬日耳曼語系的英語和德語中。在德語中,“shithole”可以找到兩個幾乎完全對應的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對應“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”對應“Loch”,但是德國的主流媒體情有獨鐘地選擇了前者———
Drecksloch。雖然這二者之間不相上下,但是相比較而言,Dreck的語意範圍更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含義就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、庸俗低劣。兩害相權取其輕。因此,德媒使用Drecksloch一詞也是傳媒謹慎為之的表現,以避免造成更進一步的視聽污染。
不過,德國讀者也並非樂見其成。有讀者就提出了,既然特朗普本人如此大言不慚,作為一國領導人絲毫不覺得有任何不妥之處,德國媒體也大可不必為他遮羞,完全可以在本國報道中使用Scheiβloch一詞,讓德國人都看看美國總統究竟是如何濫用話語權力的。所以也有讀者建議,不用翻譯,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了當,又能在讀者心目中產生陌生化效果,似乎也就不會污染了本國媒體報道的“語言純潔性”。
的確,德國有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,再和德語單詞“國家”進行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國媒體還採用了翻譯過程中通行的一種做法,即在翻譯之後用括號加注原文,使有需要或者有能力的讀者進行比對查證。
這種做法常見於兩種文化差異巨大的語言轉換,如中德翻譯,而作為語言淵源如此相近的兩個國家,德國媒體大可不必在Drecksloch一詞之後加括號說明原文。但是,我們卻可以在德國電視二台 (ARD) 或者 《世界報》 等媒體的報道中看到這一做法。一來可能是為了讓讀者更好地體驗特氏話語的“負面爆炸力”,二來也可以和特氏語言保持一定的距離,三來可以增加“糞坑”的表達方式,增加了語言靈活度,使得行文更為生動。
在由“糞坑”掀起的語言風暴之中,德國 《每日鏡報》 刊登了一篇短文,稱亞洲國家的媒體在遇到美國總統的“糞坑”語言時變得有些不知所措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體使用了“垃圾國家”。
(來源:文匯報) |