】 【打 印】 
在咖啡店“踢球”和“釣魚” 新加坡搞什麼鬼
http://www.CRNTT.tw   2017-11-08 12:18:17
  中評社香港11月8日電/新加坡多元種族以英文為主要溝通語言,華人社群雖說中文嘛也通,但諸多語彙表達和台灣大不相同,在新加坡的咖啡店里可以“踢球”和“釣魚”,這到底是怎麼回事?

  曾經有人在新加坡媒體投書,認為新加坡的中文環境受到地域、環境、政治、文化、種族、網路及科技影響,出現非常奇特的語言現象。

  這樣的結果讓新加坡的華語使用模式,融合多元民族文化色彩,如相較於新加坡式英文(Singlish),這種多語混合、抑或偏離傳統語言規範的中文表達方式,也有新加坡人認為是“現代新加坡華語”。

  據中央社報道,融入新加坡人經常聚集喝茶的咖啡店(Kopitiam),是瞭解華人在地文化的最佳選擇,否則勢必雞同鴨講。新加坡華人通常把飲料稱為“水”,搞不清楚對方的慣用語,也擺明自己就是一個觀光客。

  例如新加坡的“咖啡店”並非台灣文青寫作、閱讀或打發時間的地方,指的是新加坡庶民美食用餐場所。這個詞彙被牛津英語大辭典收錄其中,有趣的是,如果跟著在地人前去,在店里會被問到究竟要“釣魚”或“踢球”,更讓人丈二金剛摸不著頭緒。

  飲料美祿(Milo)堪稱星馬地區人氣指數最高的飲品之一,美祿鐵罐印有球員踢球的圖樣,在地人看圖說故事,久而久之“踢球”一詞就取代美祿。

  “釣魚”說法更有趣,掛有棉線的茶包透過熱水沖泡在茶杯中時起時落,有如拉根釣竿“釣魚”。因此人聲鼎沸的咖啡店里,釣魚與踢球之聲總不絕於耳。

  麥當勞或奶茶店里,吸管是暢飲的工具,不過,星馬多半以“水草”稱呼台灣人常見的“吸管”,這竟也成為台北市宣導星馬語彙異同的最佳範例。

  新加坡多元文化夾雜,中文語彙使用也跟著十足南洋風情,英語、福建話各種語言融合,包括同樣是在地人用餐場所的小販中心(Hawker Centre)、泛指洋人的紅毛(Ang Moh)、黃昏市場的溼巴剎(Wet Market)、紅包(Hongbao)或炒粿條(Char Kway Teow)等。

  其他源自馬來話,含有高尚或勢利等用語atas,抑或帶有無知或笨蛋意思的bodoh,同樣也被在地華人夾雜並融入中文使用的語彙,更是見怪不怪。

  新加坡華人語彙用於日常生活,是多元社會發展的結果,讓華語融入多元種族特色,馬來裔或印度裔等其他種族,也相繼適應這種華語與多語言混雜的表達方式。

  現代新加坡中文的對話情景,天天都在咖啡店、小販中心攤位檔口中出現。這種中英文夾雜、福建話和馬來文相混的中文語彙,雖著實讓初來乍到的旅客偶有鴨子聽雷之感,另一方面卻凸顯在地中文語彙表達的多元特色。

          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: