中評社北京10月14日電/法蘭克福國際書展是全球規模最大的國際圖書博覽會,也是一場文化盛會。在正在舉行的第69屆書展上,中國展區人頭攢動,從新書發布到版權輸出、譯者簽約,中國圖書吸引了世界的目光。
本屆書展共有170多家來自中國大陸的參展商。記者在中國展商較集中的4號館入口處看到,“中國出版”的展台標識引人注目,講述中國故事、反映中國文化、展示中國發展成就等多語種圖書被各出版機構擺放在醒目的位置。
法蘭克福國際書展副主席霍爾格·福蘭德在接受新華社記者採訪時說,本屆書展中國展台最大,中國參展商十分專業,受到觀眾喜愛。中國圖書市場對於德國以及世界其他國家和地區的出版商而言十分重要。
書展期間,曹文軒的《草房子》德文版、賈平凹的《帶燈》英文版全球首發,這些被譯成外語的優秀作品講述中國故事、傳遞中國發展理念和文化思想,引起業界的濃厚興趣。
《草房子》德文版出版商德國龍家出版社社長諾拉·弗裡施認為,曹文軒作品的故事性是吸引她致力於在德國市場翻譯並出版多部曹文軒作品的重要原因。
中國外文出版社與各方簽署了《中國速度——中國高速鐵路發展紀實》一書的德文版、阿拉伯文版和俄文版的國際合作出版協議。該書記錄了中國高鐵20多年來的發展歷程,並向國際社會解疑釋惑,讓世界了解中國高鐵的艱難而真實的發展過程。
此外,譯林出版社與英國查思出版有限公司簽署了《我的七爸周恩來》英文版版權輸出協議。查思出版有限公司還與人民文學出版社簽訂了賈平凹的長篇小說《極花》英文版版權合同。
中國駐德國大使館文化參贊陳平說,近幾年中國出版業取得長足發展,對外版權輸出逐漸增多,版權輸出與引進的比例向均衡的方向發展。
查思出版有限公司總編輯馬丁·薩弗裡表示,中國已成為世界第二大經濟體,外國受眾對中國如何取得今天的成就很感興趣。
長期以來,語言翻譯是中國圖書“走出去”的難點。然而,隨著越來越多懂漢語、懂中國的優秀外國漢學家加入譯者隊伍,中國圖書有望更接地氣地走進外國讀者群。
德國漢學家、維爾茨堡大學漢學系教授阿爾滕布格爾表示,賈平凹的作品平易近人,語言生動。“如果他的作品翻譯得完美的話,他的影響力不僅在中國,同樣會擴散到世界其他地方。”
德國漢學家郝慕天是莫言《生死疲勞》《蛙》的德語版譯者,並曾憑借對中國科幻作家劉慈欣的《三體》系列第一部的翻譯獲得德國庫爾德·拉西茨獎最佳翻譯小說獎。本屆書展期間,郝慕天與花城出版社簽署協議,將把中國當代作家熊育群的長篇小說《己卯年雨雪》譯成德文。
福蘭德對記者說,如果能夠把更多優秀的中國圖書翻譯出來,將會吸引更多國外受眾。法蘭克福書展十分歡迎來自中國的參展商和遊客,這裡期待更多中國元素。
(來源:新華社) |