】 【打 印】 
網評:美國總統為什麼有兩個中文名?
http://www.CRNTT.tw   2017-06-03 00:29:41
  中評社北京6月3日電/網評:美國總統為什麼有兩個中文名  

   作者 柳葉青 山東 教師 

  美國總統Donald Trump有兩個中文名,即特朗普和特朗普。怎麼回事? 

  原來,特朗普是中國大陸的譯名,而特朗普則是台灣的譯法。由於特朗普有個“川”字,引發了許多遐想,甚至以訛傳訛。 

  關於外國人名、地名的翻譯,大陸方面除了約定俗成、沿用過去的譯法之外,現在一般都採用嚴格的音譯,也就是使用商務印書館出版的外國姓名、地名譯名手册給出的譯法。這種譯法相對而言比較容易統一,也大致可以複原原名。至於台灣方面的譯法,除約定俗成者外,依筆者觀察,有如下特點:
 
  一、比較隨意,不同的人可以給出不同的譯法,大家覺得哪種譯法容易上口、好記,便加以採用,“特朗普”恐怕就是一例。
 
  二、喜歡模仿中國人的姓氏,如史達林(斯大林),甘乃迪(肯尼迪),季辛吉(基辛格),錢尼(切尼),麥迪維夫(梅德韋傑夫)。
 
  三、取近似音,如卡斯楚(卡斯特羅),馬斯楚克(馬斯特裡赫特,荷蘭城市)。 

  四、從中介語翻譯過來,如普京或普丁(普京),是從英語Puting翻譯過來的。
 
  五、採用意譯,如水牛城(布法羅),英語Buffalo,意為“水牛”;獅子山(塞拉利昂),源自葡萄牙文Sierra Leone,Sierra意為“山”,Leone意為“獅子”。
 
  六、沿用舊譯,如高棉(柬埔寨),寮國(老撾),永珍(萬象),翡冷翠(佛羅倫薩)。 

  七、簡化,如阿諾(阿諾德·施瓦辛格),約堡(約翰內斯堡),坎城(戛納)。
 
  孰優孰劣,見仁見智。如果從統一、規範譯名的角度考慮,大陸的譯法也許更為可取。

          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: