】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
龍年到來,“龍”的英文譯法與文化因素
http://www.CRNTT.tw   2024-02-10 10:36:07
 

  米雷說,自己希望畫出的龍擁有可愛、有趣、親和的形象,讓更多海外朋友更好地理解中國龍的文化內涵。

  在挪威,當地民眾與中國龍年生肖“吉祥龍”等冰雕作品爭相合影;在法國,各國遊客駐足巴黎香榭麗舍大街觀看舞龍舞獅表演;在匈牙利,人們對唐人街廟會上的“吉祥龍”糖畫作品非常喜愛……隨著中華優秀傳統文化持續走出國門,越來越多的海外朋友加深了對中國龍等中國文化元素的瞭解。

  年過七旬的吳芳思表示,在她年輕時,身邊很少人瞭解中國農曆新年等中國傳統節日,但如今從倫敦唐人街到當地著名的特拉法爾加廣場,都會舉行中國農曆新年的慶祝活動,“中國文化的影響力更強了”。

  中國龍翻譯多樣化

  談到“龍”的譯法,努爾米奧認為可以翻譯為loong,因為“西方的dragon一詞不能真實反映中國文化中‘龍’的含義”。吳芳思認為,按照目前受眾理解和接受程度,可考慮翻譯為Chinese dragon(中國龍)。日前,《牛津英語詞典》收錄Chinese dragon為標準詞目,在注釋中也加入了“龍”在中國文化中的正面含義。

  彭萍表示,這些現象說明中國文化已傳播得非常廣泛。談到翻譯問題,彭萍認為loong是一個更優選擇,因為loong更形象,而且有例可循。

  莫斯科大學亞非學院副教授瑪麗亞·謝梅紐克說:“每一個國家,每一種文化,在跨文化傳播時都應有翻譯定名的自主權。”

  2月3日,南太平洋國家斐濟發行中國農曆龍年生肖郵票,發行活動現場多處標識著loong的字樣。斐濟總統卡托尼韋雷在給中國人民送上新春祝福時,也將龍年稱為“the year of loong”。

  “loong在斐濟已經有了一定的影響力。”斐濟中國文化中心主任韓小燕表示,他們從這一翻譯入手,推動文化傳播。

  彭萍說,相信未來會有更多的中國文化概念通過貼近原意原音的譯名傳播。


 【 第1頁 第2頁 】


          
】 【打 印】 【評 論

 相關新聞: